Kitchen God

Nahid Arjouni
Translated from the Persian

Oh dear God who is always in the kitchenreading the names of my pill bottles,please stand back!I must do the dishesand cook something for lunch, whiletalking with you.No, no need to help me, No!I can handle things on my own,I should vacuum my living roomand I won’t serve burnt food,I will also answer the phone,and should clean my picture frame, do you remember this photo?I was a little baby girl in this oneand you were so generous to me,I didn’t take tranquilizers so often!I could feel your anger after eating strawberries and falling asleep,the day I was thirteen, those white bed sheets and my dreams…sorry to be rude,but you were jealous of my pockets, my girlish purse, and even my wooden jewelry box.Oh dear God who sits in my kitchen!Now I’m a mature woman andI don’t hide the things in my pockets.My purse lies open on the table,and I take one tranquilizer every eight hoursand my doctor has given me a prescription: Do not thinkOh, dear God, please pick up your feet.I want to scrub the floor!

Feature Date

Series

Selected By

Share This Poem

Print This Poem

Nahid Arjouni’s poetry is well known for its exploration of femininity and war in the Middle East. She holds a master’s degree in psychology and lives in Sanandaj, the Kurdistan region of Iran. She has three poetry books, published in Iran and Arbil, Iraq.

Shohreh Laici is a Tehran-based author and literary translator. Her works are forthcoming in Asheville Poetry Review, Two Lines Press, and Ezra: An Online Journal of Translation. In addition, Laici has produced a variety of video art and performance-art pieces exploring notions of femininity, language, and social taboos. Her controversial performance work Hills Like White Elephants, loosely based on Ernest Hemingway’s short story, explored the concept of abortion in Iranian patriarchal society.

Two Lines Issue 29

29

San Francisco, California

Center for the Art of Translation

Editorial Director
CJ Evans

Managing Editor
Jessica Sevey

Senior Editor
Emily Wolahan

Two Lines Press is an award-winning press committed to publishing outstanding literature in translation.

With the rich publication history of Two Lines serving as its foundation, Two Lines Press specializes in exceptional new writing and overlooked classics that have not previously been translated into English. With books such as Naja Marie Aidt’s Baboon (translated by Denise Newman), which won the 2015 PEN Translation Prize, and Marie NDiaye’s Self-Portrait in Green (translated by Jordan Stump), which won the 2015 CLMP Firecracker Award, Two Lines Press seeks to publish daring and original voices in striking editions.

The biannual journal Two Lines amplifies the aims of the press by capturing the most exciting work being done today by the world’s best translators—and by forging a space to celebrate the art of translation. Within our pages you’ll find work by writers such as Yuri Herrera, Kim Hyesoon, Christos Ikonomou, Rabee Jaber, Emmanuel Moses, Anne Parian, Chika Sagawa, Enrique Vila-Matas, and Jan Wagner—in translations by Lisa Dillman, Don Mee Choi, Karen Emmerich, Kareem Abu-Zeid, Marilyn Hacker, Emma Ramadan, Sawako Nakayasu, Margaret Jull Costa, and David Keplinger, respectively. You’ll also encounter arresting insights on language, literature, and translation from the point of view of writers such as Lydia Davis, Johannes Göransson, Wayne Miller, and Jeffrey Yang.

Poetry Daily Depends on You

With your support, we make reading the best contemporary poetry a treasured daily experience. Consider a contribution today.