[From now on I am Halabja!]

Sherko Bekas
Translated from the Kurdish

From now on I am Halabja!
From now on, I am a tear-seed
of that vast sorrow's pomegranate.
From now on I am the load of apples
which won't be caravanned there23.
From now on I am a strand of hair in the beard
of Mewlewi's song.
From now on he is the shemi shewan24
the evening candle of my country,
and I am the infatuated Weli.

Tell me what shall I do so that the camphoric cries
of Zellm Lake do not die down?
Tell me what shall I do so that this obstinate colt of my tears
does not get tamed?
Just tell me, what shall I do? What should I not do?
So that in this pretty moon's wake
God comes down, at least for a short while,
to sit amongst us?
Tell me what shall I do?
tell me what...
tell me ...
tell.

— How sudden the bushes of scream in this field
flower and grow into green almonds.
How sudden the fallen songs in this field
germinate and turn into tulips.

 

23 Refers to a line in a folk song which says: "The apples have been loaded to go to Halabja".
24 Shem means candle and shewan means nights (in Kurdish: Semî Sewan). Literally Mewlewi says 'Candle of the night' but this refers to his beloved whose name was Shamsa (he called her Sham for short). In this other sense the phrase means 'Shamasa of the nights'.

Feature Date

Series

Selected By

Share This Poem

Print This Poem

Sherko Bekas (in Kurdish: Sêrko Bêkes) was born on 2 May 1940 in Sulaymaniyah, Iraqi Kurdistan, the son of the Kurdish poet Fayak Bekas. In 1965, Bekas joined the Kurdish liberation movement and worked in the movement’s radio station, The Voice of Kurdistan. He left his homeland because of political pressure from the Iraqi regime in 1986 and from 1987 to 1992, he lived in exile in Sweden. In 1992, he returned to Iraqi Kurdistan.

Bekas was a major poetic voice in Iraqi Kurdistan, being one of the first poets to break with the traditional rules of Kurdish poetry. Not only did he dispense with rhyme and introduce a new element known as ‘Rûwange’ (vision), but he also created the ‘poster poem’ in 1975. A two-volume collection of his complete poetic works in Kurdish was published in Sweden in 1990 / 1992.

Bekas’ works have been translated into Arabic, Swedish, Danish, Dutch, Italian, French and English. In 1987, he was awarded the Tucholsky Scholarship of the Stockholm PEN Club and in the same year the Freedom of the City of Florence.

He died of cancer in Stockholm, Sweden on August 4, 2013.

Choman Hardi was born in Iraqi Kurdistan. Having been forced to move several times, she arrived in the UK in 1993 as a refugee. She studied psychology and philosophy at Oxford and University College London and did her PhD at University of Kent focusing on the effects of forced migration on the lives of Kurdish women from Iraq and Iran. She published poetry in Kurdish before her English collections, Life for Us (2004) and Considering the Women (2015), were published by Bloodaxe. A former chairperson of Exiled Writers Ink! she has organized creative writing workshops for the British Council in UK, Belgium, Czech Republic and India. She was a resident poet for 5 months at Scotland’s National Writing Centre in 2004 and was a recipient of a Jerwood / Arvon Young Poet’s Apprenticeship. In 2014, she was appointed lecturer in the Department of English and Journalism at the American University of Iraq- Sulaimani (AUIS), a post she still holds. She founded the Center for Gender and Development Studies at AUIS and led the establishment of the first inter-disciplinary gender studies minor in Iraq.

Lancashire
England

The late 1980s witnessed two devastating chemical attacks by the Saddam régime on Iraqi Kurdistan. The first of these, in 1988, known as the Anfal campaign, saw the destruction of 3000 Kurdish villages, over 40 chemical attacks launched, and 100,000 civilians buried in mass graces, with hundreds more dying of exposure to chemical weapons. The second attack was on the town of Halabja where over 5000 people died instantly. Thousands of people who had survived the attacks in both Anfal and Halabja but had been mildly affected by the gas later died from cancer and other diseases.

Butterfly Valley is Sherko Bekes' response to these atrocities. Stunned by the world's silence in the face of this genocide, Bekes — in exile in Sweden at the time — longs to go home and mourn the victims. He laments the repetitive cycles of continuous oppression and suppressed revolutions in Kurdish history, and in his despair speaks to other exiled Kurdish poets (Nali, Hani and Mawlawi among them) from the sixteenth century to the present day. This long poem unfolds in beautifully-drawn images of the poet's homeland — mountains and forests, rivers and villages, meadows and flowers - which are juxtaposed with scenes of death, destruction and suffering. This is an immensely powerful poem, at once lyrical and heart-rending, and Choman Hardi's fine translation at last gives the English-speaking reader the most extensive example yet of his outstanding writing.

Poetry Daily Depends on You

With your support, we make reading the best contemporary poetry a treasured daily experience. Consider a contribution today.