There is a kisswhich still in transitstoops to gather up its bundle of effectsthe skirt caked withhorseshit and slivers of broken glassthe juicesof a beetled springfloodingcarp frolic among the lotus leaves this way and that allurement this way and that prints on a clavicleslipping through your fingers this way and thatwillow buds are burstingor else it’s just a pageant staged bythis man on horseback approaching our luscious southern climeO these dark and silent types . . .the light failsmy hands fall and I refuse to sayyes this ismyfavorite carousel as well
Not Yet
有一個吻還沒到半路彎腰撿拾掉落的包袱裙裾上碎玻璃及馬糞小甲蟲的春天體液橫流橫著流魚戲蓮葉 不辨方向 影響力 不辨方向 頸上之指印之不易維持 不辨方向但所有柳樹又發了芽或許他為乘馬南來展覽著 江南風景那麼個角色天地皆黑 我兩手垂下 不承認那也是我最愛乘坐的木馬 Listen to Steve Bradbury read his translation of this poem: