When the hingesthat articulate the worldsnap apart; when their piecesuncouple and isolate; and their outlines,their frames shatter,disintegrating—howand where are we then?How do we account for stupor and palpableemptiness; brillianceand these clear signsof vacuity, of abandonment? Presenceand the nothing that is spoken,that can be named.
(Observaciones)
Cuando los goznesque articulan el mundose resquebrajan; cuando sus tramosse separan, se aíslan; y sus confines,sus encuadres, se rompen,se desmoronan, ¿cómoy en dónde somos?¿Cómo unimos estupor y vacíopalpable; deslumbramientoy concisos rastrosde oquedad, de abandono? Presenciay nada que hable,que la nombre.