Bitterness Is the Chinese Root of Emotional Hurt

Emily Lee Luan

苦痛     痛苦苦難     艱苦苦澀     悲苦苦悶     愁苦苦惱     困苦苦頭     受苦苦笑     吃苦苦命     辛苦  A toiling               an astringent lownessA labored             misery. My love used toBloom                    overnight, the streets wideEnough                 for me to walk down. LifeA bloody               toe or two. Easy. But I’ve beenMaking                  my mother’s bitterMelon:                   halved, hollowed out,Sautéed                 with garlic, salt, the eyes ofFermented           black beans openingTo me                     from the pan. It’s notSugar                      I crave, but an ache thatStill makes           the tongue water.A sadness             held in the mouth. Is thisSavor my               ceaseless condition? If so, I’mSick                          with it. Pull out my molars.Make of                  me a simpler O.

Feature Date

Series

Selected By

Share This Poem

Print This Poem

Emily Lee Luan is the author of 回 / Return (April 2023), a winner of the Nightboat Poetry Prize, and I Watch the Boughs, selected by Gabrielle Calvocoressi for a Poetry Society of America Chapbook Fellowship. A former Margins Fellow at the Asian American Writers’ Workshop and the recipient of a Pushcart Prize, her work has appeared in The Best American Poetry 2021, Best New Poets 2019, American Poetry Review, and elsewhere. She holds an MFA from Rutgers University–Newark.

Cover of Return

New York, New York

"In the style of palindromic poems built by Chinese characters, much of 回 / Return is dazzlingly multidirectional, challenging the eye to travel across areas of text in 'reversible poems' that can be read down the page, first to last line, as well as up, last to first, each reading offering new meanings."
— Cindy Juyoung Okay, Harriet Books

"In 回 / Return, Emily Lee Luan’s stunning reflections on sorrow haunt the sensorium. This sorrow—or 'an anger rooted in sadness'—is untranslatable, rooted in the violence of colonization, displacement, and deracination. And yet Luan’s poems, which alloy Chinese and English into feats of formal ingenuity and beauty, translate the unspeakable. Read it once, then read it again slowly to perceive the spectrum of emotions Luan unseams with dexterity. 回 / Return heralds a potent new voice in poetry."
— Cathy Park Hong

"Luan’s voice is almost shocking in its intimacy—reading this book is like suddenly being able to see emotions at the cellular level, across seas, through generations, between languages. Luan’s poetry pierces the surface of consciousness and swims powerfully into her own and our depths. Gorgeous, wondrous, genius."
— Brenda Shaughnessy

Poetry Daily Depends on You

With your support, we make reading the best contemporary poetry a treasured daily experience. Consider a contribution today.