No Home Go Home / Go Home No Home (excerpt)

Jeffrey Yang
Translated from the English to Japanese

[Kazumi Tanaka, Tongue-cut sparrow. 10 x 10 inches. Nepali highland green tea on paper.] * Empty bowl             once full of starch               you mistook for food                put out for youtongue-cut sparrow                 the little girl misses you                                                       She grewa new tongue too                                     far away from you         She cannot find         the wordsShe speaks               through the leaves           Kami spirit of the grove              green garmentbends with the wind’s accord                    What gives the heart      form?                            A boxof treasures             or a box of monsters                    whichever it deserves                                Orthe box tamatebako                              which will protect you from harm              if unopenedOtohime’s parting gift to her                    when she needed to go home                  tend to herelderly mother             She had stayed three days at the dragon palace on the ocean floorthe turtle she had saved brought her back        to the shore of her village          everythingunfamiliar                           her house             gone             mother            gone                         familyand friends                  nowhere to be found                                         Only the myth of her namepassed between the lips of the strangers                  the one who had vanished at sea threehundred years ago           never to return          All alone            her despair      as she openedthe box                   the white cloud of her old age     rushed out                                          hurriedinto her body           Mortality       the heart’s                 single            autumn chrysanthemum * 空の鉢          かつて糊で一杯               自分に出してくれた         食べ物と思った舌切り雀                               小さな女の子はお前が恋しい                                 その子も新しい舌が生えた                         君から遠く                        言葉が     見つからない葉の間から               話す                            薮神                                                          緑衣は風のままに曲がる       何が心に形を                        与えるのか                  宝物の葛籠か            怪物の葛籠か                                 値する方                              あるいは玉手箱                           危害から守ってくれる                                              開かなければ乙姫のお別れの土産                うちに戻るのに必要だった                      年老いた母の世話のため                                                                             女は海底の龍宮に三日泊まった救っていた亀が連れ戻ってくれた                         村の海辺に                                 全て見慣れぬ                             家は         無く            母は         無く           家族も友達も                                          どこにもいない                ただ彼女の名の神話だけが人々の口に上った                                                 三百年前                                     海に消えた人戻らなかった人                 たった一人で                      彼女の絶望                         箱を開く          その老齢の白雲が                                              走り出て               女の体に急ぎ入る           寿命                                  心の                           一つの               秋の菊

Feature Date

Series

Selected By

Share This Poem

Print This Poem

Photo:
Roy Gumpel

Jeffrey Yang is the author of the poetry books Line and Light; Hey, Marfa (winner of the Southwest Book Award); Vanishing-Line; and An Aquarium (winner of the PEN/Joyce Osterweil Award). He has translated books by Bei Dao, Nobel Peace Prize Laureate Liu Xiaobo, Ahmatjan Osman, and Su Shi. He has edited the poetry anthologies Birds, Beasts, and Seas and Time of Grief, a volume of Whitman’s writings, The Sea Is a Continual Miracle, and an expanded edition of Mary Oppen’s Meaning a Life: An Autobiography. Yang has received fellowships from the DAAD artists-in-Berlin program, the Lannan Foundation, the National Endowment for the Arts, and the Omina Freundeshilfe Foundation. He is the editor-at-large for New Directions Publishing and also edits titles for New York Review Books.

Hiroaki Sato has mainly translated Japanese poetry, classical and modern, into English. He has also translated American poets into Japanese, such as Michael O’Brien, Geoffrey O’Brien, Jerome Rothenberg, and John Ashbery (the entire book, A Wave).

Minneapolis, Minnesota

"Yang’s fifth book takes the creative impulse itself as its subject, paying tribute to poetic forebears like Jean Valentine and Kamau Brathwaite, celebrating visionary cultures and supplementing the poems with drawings by the artist Kazumi Tanaka."
New York Times

"Lines we draw and light we receive become part of a new logos of regeneration explored in this constellation of lyrical visions on the move. With Jeffrey Yang, a bard of our time, we, too, come to rediscover artistry in ancestry and vice versa, such a resilient nexus in fluxus in times of ecological disaster and hope."
— Kyoo Lee

"When Yang focuses on a single artist or art work, he creates a version of ekphrasis with the wide-open sensation of a Light and Space or perceptual art piece, generously reimagining another artist’s vision through a dynamic sense of poetic syntax and line […]"
— Poetry Foundation

Poetry Daily Depends on You

With your support, we make reading the best contemporary poetry a treasured daily experience. Consider a contribution today.