A Painter Reflects

Ida Vitale
Translated from the Spanish

How few are the things
this hushed world has,
beyond my own Things.
There’s that sun setting fire
to the neighboring walls,
the electric lines,
which doesn’t enter here because
what would the poor
brim of my hat think,
never leaving its wall
after losing its crown,
and that I take to be the Ellipse?
And the cloth flowers,
which once painted, dreamed
of being fresh and beautiful,
and survive, wilted,
what would you say, my eternal ones?
My ochres, lilacs, rosy pinks,
my marbles skewed
by shadows that interweave
with my divining lines,
exist, in their motionless realm.
The sun doesn’t matter, outside.
May Bologna
and burning bricks suffice
and in mere light and shadow
leave me among my Things.
We’ll meet again
if in the small park
I paint and think about Corot.
I’ll be fainter still:
in faint watercolors,
my last, that require
the passage of forms
through the mist
to be color enough.
I’ll paint a mandolin
to accompany the dance
of my dispositions
with each other and their shadows,
with lights and lines
that subtly embrace
my beloved objects.
And then all Bologna
will turn a gentlerose
with no suspicion
of the inevitable ennui,
very nineteenth-century, indeed,
of milkmaids and hayfields,
henhouses and skies.
Close to my sisters,
I will travel through my Things.

Un pintor reflexiona

Qué pocas cosas tiene
este callado mundo,
más allá de mis Cosas.
Está ese sol que incendia
las paredes vecinas,
los cables del tendido
y aquí no entra porque
¿qué pensaría el triste,
el alón del sombrero
que, perdida su copa,
ya no abandona el muro
y tengo por la Elipse?
Y las flores de trapo,
que pintadas soñaron
con ser frescas y hermosas
y sobreviven mustias,
¿qué dirían, mis eternas?
Mis ocres, lilas, rosas,
mis marfiles sesgados
por sombras que entretejen
mis líneas adivinas,
son, en su quieto reino.
No importa el sol, afuera.
Que le baste Bolonia
y el ladrillo ardoroso
y en mera luz y sombras
me deje entre mis Cosas.
Ya nos encontraremos
si en el pequeño parque,
pinto y pienso en Corot.
Voy a ser aún más leve:
en leves acuarelas
últimas, que precisen
el paso de las formas
por la bruma que sea
un color suficiente.
Pintaré un mandolino
que acompañe la danza
de mis disposiciones
entre sí con sus sombras,
con luces y con trazos
que sutiles abrazan
mis objetos amados.
Y ya toda Bolonia
será de un suaverrosa
sin presunción alguna,
sobre el hastío fatal
y sí, decimonónico,
de lecheras y henares,
gallineros y cielos.
Cerca de mis hermanas,
viajaré por mis Cosas.

Feature Date

Series

Selected By

Share This Poem

Print This Poem

Photo:
Amparo Rama

Ida Vitale (Montevideo, 1923) is one of Latin America’s foremost writers. Author of over 30 books of poetry, prose, and literary criticism over the last 75 years, her work has been translated into French, Portuguese, Italian and English. A member of the vibrant and transformational Uruguayan “Generation of 1945,” Vitale lived in exile in Mexico City for a decade during Uruguay’s military dictatorship, and then in Austin, Texas for over 15 years.  In 2018, she was just the fifth woman to receive the Miguel de Cervantes Prize, the most prestigious award for literature in Spanish. She has also been recognized as Commander of the Order of Arts and Letters of France, and awarded the Uruguayan Grand Prize for Intellectual Labor, Guadalajara International Book Fair Literature Prize, Max Jacob Prize, Federico García Lorca Poetry Prize, Reina Sofía Poetry Prize, Alfonso Reyes Prize, and Octavio Paz Prize, as well as many other honors. She was named by the BBC as one of the 100 most influential women of 2019. 

Sarah Pollack is an associate professor of Latin American literature and translation studies at the College of Staten Island and The Graduate Center, CUNY. Her literary translations from Spanish to English have been published in journals such as Words Without Borders, BombGulf CoastThe Brooklyn Rail’s InTranslation, Reunion: The Dallas Review and International Poetry Review, and include works by Ida Vitale, Juan Villoro, Fabio Morábito and Silvia Eugenia Castillero. Recent publications include Alain Paul-Mallard’s An Evocation of Matthias Stimmberg  (Wakefield Press, 2021) and Vitale’s Time Without Keys: Selected Poems (New Directions, 2023).

New York City , New York

The celebrated writer Álvaro Mutis envied new readers of Ida Vitale’s poetry: “unexpected pleasures await them.” Time Without Keys: Selected Poems is the first volume of Vitale’s illustrious poetry to appear in the US. The selection spans seventy-five years and the wonders within abound—the skies over Montevideo, falconry, the saxifrage’s bloom, gratitude for the alphabet and for summer—as do urgent questions about our relationship with the world. How does our perception of time shape history, as well as our social and political constructs? Vitale’s poetic and human vitality have made her a storied figure in the Spanish language and beyond; her writing is revered for being classic and modern, precise and lucid, intellectually challenging and rich in tradition. This bilingual edition, presented in reverse chronological order, offers the reader a wide range of Vitale’s most beloved poems as well as a wealth of recent work. The translator Sarah Pollack, Vitale’s first translator into English, has written an informative afterword about Vitale’s life and work.

"Thank you Ida for being you, for your restraint and necessary poetry, for that Uruguayan memory that fills this cold apartment in Paris with birds."

— Julio Cortázar
 

"Throughout, we taste Vitale’s elemental attention, turned to the snail, the bird, the word itself… [these are] selections from 75 years of celebrated lyric imagination."

— Rebecca Morgan Frank, LitHub

Poetry Daily Depends on You

With your support, we make reading the best contemporary poetry a treasured daily experience. Consider a contribution today.