The Rain That Sweetens the Name of Things

Salgado Maranhão
Translated from the Portuguese

IIt takes time for the sun to risebetween my fingers;                                            the tidehas lingered in me and alreadyit is nightwhen the shipsdepart...Oh, holy madnessthat warms my souland its rooftop!I am that woundedanimal beneath the inventionsof hostile love;I am that trucein which forgiveness stirs the wheat.It takes time for the rain                                                    that sweetnessthe name of thingsto flow.For now, I arousemythologieswhen time ruminatesthe vampire's law.To live is to bleed.IITo bleed, one's fortune writtenby the scythe; to bleedwith wings stretching                                                 to the stars.Everything is a splintered mirrorto hide all questions. Everything.And what I have is what I retainin flesh and life: the obviousnails,              signs of the border.Importunitieshowl in me—                                close to the boneand to desire.That is why I clingto that naked rage.My colts are starving—for light and goodbyes(and I've sold my mapsfor a shot of love).What I have nowis what the sea has left me;growling beside the rocks. IDemora erguer-se o solentre os dedos;                                    demoramem mim as marés e jáe noitequando zarpamas embarcações...Ó loucura santaque me aquece a almae o seu telhado!Sou este animalferido sob o inventode amor hostil;sou essa tréguaem que o perdāoexorta o trigo.Demora escorrera chuva                 que adoçao nome das coisas.Por hoje, acordoas mitologiasem que o tempo ruminaa lei dos vampiros.Viver é sangrar. IISangrar com a sorte escritaa foice; sangrarcom a asa expandida                                            aos astros.Tudo é lâmina de espelhospara esconder perguntas. Tudo.E o que tenho é o que guardoem carne e vida: os pregosaparentes,                      as marcas de fronteira.Estão bramindo em mimos assédios —                            rente os ossose ao desejo.É por isso que me agarroa essa ira despida.Estāo famintos meus potros —de luz e despedidas;(e vendi meus mapaspor um trago de amor).O que agora tenhoé o que me deixa o mar;para rosnar junto à pedras. 

Feature Date

Series

Selected By

Share This Poem

Print This Poem

Color headshor of Salgad Maranhao

Salgado Maranhão’s work has twice received Brazil’s most prestigious award, the Prêmio Jabuti. In addition to nineteen books of poetry, he has written song lyrics and made recordings with some of Brazil’s leading jazz and pop musicians. He has received two Honoris Causa doctorates in Brazil and recently was inducted into the Maranhão Academy of Letters. His poems have appeared in translation in numerous magazines such as BOMB, Massachusetts Review, The New York Times, Pleiades, Subtropics, and Words Without Borders. He has toured extensively in the USA with his translator, visiting well over one hundred colleges and universities, including Harvard, Yale, Brown, Princeton, Swarthmore, Middlebury, Davidson, Tulane, Univ. of Texas at Austin, University of Chicago and Northwestern University.

Color headshot of Alexis Levitin

Alexis Levitin’s forty-eight books in translation include Clarice Lispector’s Soulstorm (1989) and Eugénio de Andrade’s Forbidden Words,(2003) both from New Directions. He has published five collections of poetry by the Afro-Brazilian poet Salgado Maranhão: Blood of the Sun, Tiger Fur, Palavora, Mapping the Tribe, and Consecration of the Wolves, from which these two poems have been drawn. He has won two NEA Translation Fellowships and has been a translation resident at Banff, Canada, Straelen, Germany, and at the Rockefeller Foundation at Bellagio, Italy. His lone scholarly publication is W. H Auden at Work: The Craft of Revision.

A woman with a chicken's head and a woman with a bear's head under the words "Mid-American Review"

42

Bowling Green, Ohio

Bowling Green State University

Editor-in-Chief
Abigail Cloud

Managing Editor
Julie Webb

Poetry Editor
Abigail Cloud

The people of Mid-American Review seek to publish works of fine literary art from a diverse body of artists. We are on the lookout for work that has the power to move and astonish us while displaying the highest level of craft.

We dedicate ourselves to encouraging, nurturing, teaching, and learning from the writers we meet through careful consideration of their work and meaningful dialogue. The writers in each issue shall include both well established poets and authors and brand new voices.

Because the acts of writing and reading force people to slow down and examine the world and their part in it, MAR is in a position to foster peace and understanding and to make a positive difference, and we fully embrace the challenge of making the world a better place through literature. We are dedicated to finding new audiences for contemporary writing and to building the audience for our journal, while also providing an outlet for fun and personal growth among staff members.

Poetry Daily Depends on You

With your support, we make reading the best contemporary poetry a treasured daily experience. Consider a contribution today.