A Slender Moon
Resting, I embrace a slender moonDisgrace bows shoulders, rancor shakes fading dreamsMany forests run through the Truong Son mountainsMany red clouds, from tides of the Eastern SeaOn an ill-fated journey, tears well, spill overCan one who journeys keep a simple heart?His blood mingles, red, with the flag’s colorThe sky cuts his remarkable dream in halfAn army march tramples the setting sunLips are mortifed by the traveler’s songLove, when true, takes no revenge on othersOne can seclude oneself in a wandering life Một Bóng Trăng GầyNằm ôm một bóng trăng gầyVai nghiêng tủi nhục hờn lay mộng tànRừng sâu mấy nhịp Trường sơnBiển đông mấy độ triều dâng ráng hồngKhóc tràn cuộc lữ long đongNgười đi còn một tấm lòng đơn sơ?Máu người pha đỏ sắc cờPhương trời xẻ nửa giấc mơ dị thườngQuân hành đạp nát tà dươngKhúc ca du tử bẽ bàng trên môiTình chung không trả thù ngườiKhuất thân cho trọn một đời luân lưu
Feature Date
- December 11, 2022
Series
- Translation
Selected By
Share This Poem
Print This Poem
English Copyright © 2022 by Nguyen Ba Chung and Martha Collins.
All rights reserved.
Reproduced by Poetry Daily with permission.
Born in 1943, Tuệ Sỹ joined a Buddhist order at age ten. He has published numerous works on Eastern and Western philosophy, as well as translations of Buddhist sutras and other works. Imprisoned twice (1978-1981, 1984-1998), he now lives in Ho Chi Minh City. A bilingual volume of his poems, Dreaming the Mountain, is forthcoming (Milkweed, 2023).
Nguyen Ba Chung is a writer, poet, and translator whose essays and translations have appeared in numerous publications. He has co-translated over a dozen volumes of poetry and prose, including Distant Road, Six Vietnamese Poets, and the forthcoming Dreaming the Mountain: Poems by Tuệ Sỹ (Milkweed, 2023), and published several volumes of poetry in Vietnam.
Martha Collins has published eleven volumes of poetry, most recently Casualty Reports (Pittsburgh, 2022), and Because What Else Could I Do (Pittsburgh, 2019), which won the William Carlos Williams Award. She has also co-translated several volumes of Vietnamese poetry, including the forthcoming Dreaming the Mountain: Poems by Tuệ Sỹ (Milkweed, 2023). Her website is marthacollinspoet.com.
Fall 2022
Co-Poetry Editors
Iliana Rocha
Alyssa Jewell
Co-Founder & Managing Editor
Justin Bigos
Waxwing is a literary journal promoting the tremendous cultural diversity of contemporary American literature, alongside international voices in translation. It is the editors’ belief that American literature is thriving, both in terms of aesthetics and cultural inclusiveness. Waxwing believes that American voices are, at their cores, both multicultural and multinational, and so the editors’ mission is to include American writers from all cultural identities — in terms of race, ethnicity, indigenous tribe, gender, class, sexuality, age, education, ability, language, religion, and region — alongside international voices, published bilingually. Waxwing aims to broadcast as widely as possible, in each and every issue, singular voices — and to hear these voices together, in all their harmony and dissonance.
Waxwing is published in October, February, and June of each year. The journal publishes poetry, fiction, essays, interviews, reviews, art, and music, as well as international literature in translation. Waxwing currently accepts submissions of poetry, fiction, nonfiction, and translations; all other content is solicited.
Poetry Daily Depends on You
With your support, we make reading the best contemporary poetry a treasured daily experience. Consider a contribution today.