Beneath the Asphalt

Menno Wigman
Translated from the Dutch

The heat was moaning like a dog       and through the tall window sunlightsplashed down on my atlas of the world.       I knew Appelscha and India,America, New York and Wolvega       and that red dot was Stork.The world, we learned, was round,       and deep beneath our classroom,far down, under the lee of day,       New Zealand lay, and night.That afternoon, at a crossing,       I noticed cracks in the road.I thought: beneath the asphalt lies the dark       and saw two fishermen peering by a lamp.The moon shone on an open safe.       A plunderer was burying his loot.Somewhere a pale butcher floated       out of his shop in his own blood.What did I know about the tricks of night,       when you were penniless and without friends.I looked up at the sky – for all I knew       the sun existed just for me,born in a village time could not destroy,       in the infinity of May. Onder het asfaltDe hitte kreunde als een hond    en door het hoge venster plensdezonlicht op mijn Grote Bosatlas.    Ik kende Appelscha en India,Amerika, New York en Wolvega    en bij die rode stip stond Stork.De wereld, leerden wij, was rond,    en loodrecht onder onze klasin de beschutting van de dag    lag Nieuw-Zeeland, was het nacht.Die middag kwam ik bij een zebrapad    waar ik de barsten in het asfalt las.Daaronder is het donker, dacht ik,    en zag twee vissers turen bij een lamp.De maan bescheen een open kluis.    Een plunderaar begroef zijn buit.Ergens dreef een bleke slager    in zijn bloed de winkel uit.Wat wist ik van de streken van de nacht    wanneer je zonder geld of vrienden zat?Ik keek weer op en wist niet beter    of de zon bestond alleen voor mij,geboren in een onverwoestbaar dorp    in de oneindigheid van mei.

Feature Date

Series

Selected By

Share This Poem

Print This Poem

Image of Menno Wingman

Menno Wigman (1966 – 2018) is considered one of Holland’s major poets, with many awards to his name. He published six collections, and a Dutch collected poems was published posthumously. His widely translated poetry conjoins lyricism and a fierce realism; formal elegance and an incisive probing of urban life. His work is stormy, ironic one moment, tender the next, with an uncompromising self-scrutiny implicit in the undertaking.

Image of Judith Wilkinson

Judith Wilkinson is a British poet and translator. Prizes include the Popescu Prize for European Poetry in Translation and the Brockway Prize. The poem presented here is from her translated collection: Menno Wigman, The World by Evening, Shearsman Press 2020. A collection of her own work, In Desert, was published in 2021 by Shoestring Press. Her translations of Hanny Michaelis’ poetry will appear later this year.

Cover of The World by Evening

Oxfordshire
England

Menno Wigman (1966-2018) is one of the most celebrated poets in the Netherlands, with many awards to his name, and his early death sent shock-waves through the Dutch literary world. His work has been placed in the tradition of European Romanticism. At times echoing Baudelaire, and equally preoccupied with the darker sides of urban life, Wigman has been called the dandy of disillusion. But his poems are never indulgent and tend to move from doubt to recommitment, from ironic detachment to passionate engagement. His work is stormy, full of tension, scathing one moment and tender the next, with an uncompromising self-scrutiny implicit in the undertaking. He offers us poetry as 'divine trauma' a raw lyricism that refuses any easy coming to terms. Now that his work is increasingly appearing in translation, Wigman is beginning to be recognised as an important voice in European poetry.

Poetry Daily Depends on You

With your support, we make reading the best contemporary poetry a treasured daily experience. Consider a contribution today.