The Fire’s Journey (Part I: Integration of the Parents) (excerpt)

Eunice Odio
Translated from the Spanish

CHORUSFor a long time they awoke without knowingday was upon the world;they thought day was the same as dreaming,they thought to awaken meant to return;that departing was a thing without light, an absence.They thought morning meant return, a way of being,a return without restto the entrails of love they couldn't feel.But one time, being thus, lying aboutrecalling clearness without being, neither lost nor found,what never was contained in secret spacenor commemorated in the senses,suddenly, quieted and ignited,facing each other, bone against bone,throat against throat,through organic stepsthrough swells of damp and living entrailsthey entered the primeval roundness.They gathered their body, their outer joy,and walking on the foot of dawnthey ascended to their lineageand spoke the word without shadow;the word within their reachwaiting only for them to grasp it,the word meant for allyet no one had found it:morning.And everything fit in her, everything from body and air,color and wheat;and everything neither of the body or air,but of a third species without sound.And suddenly they spoke the wordknowing themselves the purest:morning.All was ready in the world.All was visible and deep this morning

Feature Date

Series

Selected By

Share This Poem

Print This Poem

Eunice Odio is considered the leading Costa Rican poet of the twentieth century. She was born in the capital of San José in 1919 and began her career reading poems on Costa Rican radio under the pseudonym Catalina Mariel. Famed for her beauty and fierce temperament, she traveled and lived throughout Central America and the United States before settling for much of her life in Mexico City. In addition to her poetry, Odio was the author of short stories and numerous political and cultural essays. She died in Mexico City in 1974.

Her complete works were published by the University of Costa Rica in 1996. A total of four volumes of The Fire’s Journey, a much-neglected masterpiece of 20th-century Latin American poetry, were published by Tavern Books in an English translation for the first time.

Keith Ekiss is a Jones Lecturer in Creative Writing at Stanford University. He is the author of Pima Road Notebook (New Issues Poetry & Prose, 2010) and co-translator, with Sonia P. Ticas and Mauricio Espinoza, of two works by the Costa Rican poet Eunice Odio, Territory of Dawn: The Selected Poems of Eunice Odio (The Bitter Oleander Press, 2016) and The Fire’s Journey, an epic poem in four volumes (Tavern Books, 2019). He is the past recipient of scholarships and residencies from the Bread Loaf Writers’ Conference, Squaw Valley Writers’ Conference, Millay Colony for the Arts, Santa Fe Art Institute, and the Petrified Forest National Park.

Sonia P. Ticas is professor of Spanish in the Global Languages and Cultural Studies Department at Linfield University where she devotes herself to teaching and research and coordinates the Spanish and Latinx Studies programs. Having received various grants to conduct research in El Salvador, she has published a number of articles on literature and feminism in El Salvador during the first half of the 20th century in international journals. Since 2001, she has collaborated with Keith Ekiss and Mauricio Espinoza on the extensive translation project that has resulted in the dissemination of the poetry of the Costa Rican writer, Eunice Odio (1919-1974) in English. Four volumes of her epic poem, El tránsito de fuego have been published under the title The Fire’s Journey (Tavern Books, 2013, 2015, 2018 and 2019) and chosen poems published in Territory of Dawn (The Bitter Oleander, 2016). Sonia Ticas also contributed to a bilingual anthology entitled Teatro bajo mi piel/Theater Under my Skin(Kalina, 2014) translating poems by William Archila.

Mauricio Espinoza, Costa Rican writer and translator. He is assistant professor of Latin American literature and cultural studies at the University of Cincinnati. He has published Respiración de piedras (2016), which received the 2015 Poetry Prize by the University of Costa Rica Press. His poems also appear in The Wandering Song: Central American Writing in the United States (Tía Chucha Press, 2017). He is co-translator of Territory of Dawn (Bitter Oleander Press, 2016) and The Fire’s Journey (Tavern Books, 2013-2018), translations of the work of Costa Rican poet Eunice Odio. His translations into Spanish of the work of José B. González and Lorena Duarte were published in Theatre Under My Skin: Contemporary Salvadoran Poetry (Kalina, 2014). His translations into English of Costa Rican poet Randall Roque are forthcoming from ArtePoética Press.

Portland, Oregon

Eunice Odio published her epic poem The Fire’s Journey (El tránsito de fuego) in 1957, and it is now available in English translation for the first time. A much-neglected masterpiece of 20th-century Latin American poetry, the poem imagines the world as the word of God. Using a mixture of surrealism, narrative, and dialogue, the story follows the journey of Ion, the poet-god who enters the universe to battle the Void, the force of chaos that threatens to cast the world into darkness. Drawing on traditions from Genesis to Paradise Lost, Odio’s The Fire’s Journey is a poem about the sacred power of language and the fate of the poet in the world.

"Bravo for this extraordinary, timely, and fearless translation of Eunice Odio, Costa Rica’s most distinguished poet. The Fire’s Journey is a singular, highly complex poem of creation, redemption, and personal spirituality. This translation is woven with a rare elegance, and Odio’s sacred voice is as compelling in English as it is in the original. A true achievement."
— Marjorie Agosín

Poetry Daily Depends on You

With your support, we make reading the best contemporary poetry a treasured daily experience. Consider a contribution today.