Hotel Viking

Xue Di
Translated from the Chinese

In the wake of a prefabricated passenger shipthe ocean, as if with an old cotton blanketweighs deeply on a body wide awakeThe sky in the eyes of a scattered school of fishgrows brighter and brighter. The bridge that spans thebrine crosses also the opaque middle-aged minddark path between two precise termsMy mother grievingwrites to her faraway sonWaterbirds, lonely, follow the lightstoward regions of cold where they hoverThis evening the hotel room's thermosystemthundered without rest. Number 634said the key in the unlit hallwayIn my homeland some valuablepersons are disappearing

Feature Date

Series

Selected By

Share This Poem

Print This Poem

Xue Di was born in Beijing and is the author of four volumes of collected works and one book of criticism on contemporary Chinese poetry. In English translation, he has published four full-length books and four chapbooks.

Hil Anderson is currently a Ph.D. student in Harvard University’s East Asian Languages and Civilization department, focusing on Chinese poetry, and a research scholar in the Yale Law School’s China Law Center.

Keith Waldrop is an editor of the small press, Burning Deck. His Silhouette of the Bridge received the America Award for Poetry for 1997. He has translated, among others, Anne-Marie Albiach, Claude Royet-Joumoud, Paol Keineg, and Dominique Fourcade.

Volume 19, No. 1

New York, New York

Founding Editor
Philip Fried

Cover Editor
Lynn Saville

Founded in 1980 by New York-based poet Philip Fried, The Manhattan Review has won praise for its balance of American and international poetry, its distinguished interview series, and its many firsts. The Library Journal placed MR in its "highly recommended" category, and the New Magazine Review saluted MR for combining "strong translations with poetry written by those whose roots lie buried in American soil."

MR staked out a position early on as a venue for new voices. Called "adventurous and quick to get to the new" by the editor of Agni, MR was the first American journal to publish an interview with Polish poet and dissident Stanislaw Baranczak (1981). It was one of the first journals to devote a whole issue to renowned Polish poet Zbigniew Herbert (Winter 1984-5). MR began to publish the work of Chinese dissident poet Bei Dao as early as 1990. And in 1994, MR launched an unprecedented nationwide campaign that increased the number of poetry reviews in The New York Times

For many years now, and especially in the last decade, MR has endeavored to publish the best contemporary British poetry alongside the work of excellent American poets. By doing so in a routine manner, as well as in a special feature format, MR has tried to bridge the gap between poetries divided by an ocean and a common language.

Poetry Daily Depends on You

With your support, we make reading the best contemporary poetry a treasured daily experience. Consider a contribution today.