Housework

Derek Chung
Translated from the Chinese

Ah ah-ing, I have never understood your languageI picked up a body with an emptied bellyWas that love? From the depths of the nest I took an eggStill warm. Turning around, I saw you stick your head out from the firewood,Ah ah-ing, like you wanted to tell me something you could never explainWas it an afternoon of fine rain? I was doing endless choresWhen I saw you rake the soil, while a flock of chicks beneath your wingsLooked around nervously, leapt, fought over something in your mouthI watched you nod in the rain, gaze at glistening beads shaken by small wingsWas that love? I watched chicks slowly change their colorBetween rain or shine, I learned more about shifts in tense and toneSaw a weary mother grow irritated, brandish the kitchen knifeSaw piping hot spam and egg noodles on the table for meSo I could face the afternoon’s tedious secondary school entrance examsAh ah-ing, were you looking for your eggs? Was I looking for mine?How to fill in the empty grids? I looked out the windowAt light wind and fine rain and saw you raking the wet mud, a deepAnd almost never-ending cavity, hiding your hopesAnd my hopes? I saw piping hot eggs descend from the skyI felt a lump in my throat, and could not write a single wordWas that love? On a rainy winter’s dayI watched you raise your throat, the feathers under your chin still intactAnd saw you pour bright red blood into a milk-white porcelain bowlWith no time to cry ah-ah, you already lay by the hot water basinYour stomach emptied, staring at your own scattered organsThen in the vast steam, you rose from a porcelain potBlurring the hand that lifted the lid, blurring the ever-increasing wrinklesIt rains and rains and I am still finishing the never-ending houseworkBetween rain or shine, I learn simpler ways to solve complex problemsWhen you are gloomy for no reason, I learn to watch quietly from the sideQuietly clean the nursing bottle, change diapers, shake a small rattleWhen you are angry for no reason, I learn to swallow my wordsClean up broken shards, squeeze you tightly from behind at key momentsLike a pair of silent heavy wings in a sky swirling with feathersWithout blood, without a struggle, without anyone losing their voiceIs that love? I bought a nine-inch wide steaming potWashed it thoroughly, then went to the store to buy a henOutside the bamboo cage, I saw that peculiar gazeNo tears, only that familiar, faintAh-ah. Then silence. I saw bloodFlow from a ditch. I saw a bellyEmptied out. Gaping like a mouthThat cannot say anything. I waved my handAnd refused the shimmering organs the shopkeeper held outThe rain keeps falling the steam keeps rising I pick up the body with[indent] the emptied bellyAh-ah, I almost hear an ah-ah from outside the windowI learn the water’s volume the onion’s temperament the size of the [indent] cooking flameThe steam we bring onto the table spirals precisely between rain and shineWhen the oily yellow surface reflects the condensation on my faceA kid sneezes who once again forgot to layer up?Mother’s phone calls are brief I hear through the receiver that old house’s [indent]lonelinessWill you be back for New Year’s for the Lantern Festival and what about [indent] Mid-Autumn?The well water is clear the tea stove cracked and is it still last year’s firewood?The days are shriveled thin, perhaps it’s time to celebrate and slaughterIs that love? I watch a thin fluid flow from your beak like tearsIs that the flue, I see an entire city of people with long facesBetween rain or shine, I learn to wear masks and hazmat suitsDeeply raking the mud, that never-ending workAh-ah, I hear again that voice stopping and startingMouths sealed in every stuffed black plastic bagIs that love, for the children we removed you from the cookbookIs that love, for our own sake we piled up your bodiesLike houses crowded together in the morning at night in a locked down cityI hear that voice that voice is at my feetNot understand it that language is buried like the days

Feature Date

Series

Selected By

Share This Poem

Print This Poem

Photo of Derek Chung

Derek Chung (Chung Kwok-Keung) is an acclaimed poet, essayist, novelist, translator, and critic from Hong Kong. The author of eight poetry collections, three essay anthologies, two short story collections, and two books of poetry criticism, he is known for turning his gaze towards everyday objects and writing poems that weave personal history with broader societal themes. Chung has received Hong Kong’s Youth Literary Award and Biennial Award for Chinese Literature, among other accolades. He has also been named Artist of the Year (Literary Arts) by the Hong Kong Arts Development Awards. Notable works include The Growing House (2016), Umbrellas that Blossom on the Road (2015), A Bright House Standing in Light Rain (2018), and The Lives of Animals (2023).

Photo of May Huang

May Huang is a translator focusing on literature from Hong Kong and Taiwan. Her work has appeared in Electric Literature, The Common, The Massachusetts Review, World Literature Today, Words Without Borders, and elsewhere. She is also a crossword constructor with bylines in USA Today, Apple News+, LA Times, and more. She is the former recipient of a ALTA’s Emerging Translators Mentorship Program and the 2022 PEN/HEIM grant.

Cover of A Cha Chaan Teng That Does Not Exist

Brookline, Massachusetts

"This collection is for readers who are seeking a tender read teeming with life, nostalgia and remembering; it brings us to understand another cultural landscape and come back to reflect on our own.”

— Jenna Tang

"From the sharp edge of a can, the subtropical air laden with mosquitos, to a mother’s day filled with housework, these poems reveal everyday epiphanies and complex emotions with wonderful precision, wit, and a deep affirmation of love and life. May Huang’s translation of Derek Chung’s poetry establishes a deeply-rooted understanding of the poetics, culture, and emotions conveyed in the works of the prominent Hong Kong poet."

— Jennifer Wong

Poetry Daily Depends on You

With your support, we make reading the best contemporary poetry a treasured daily experience. Consider a contribution today.