[Kazumi Tanaka, Tongue-cut sparrow. 10 x 10 inches. Nepali highland green tea on paper.] * Empty bowl once full of starch you mistook for food put out for youtongue-cut sparrow the little girl misses you She grewa new tongue too far away from you She cannot find the wordsShe speaks through the leaves Kami spirit of the grove green garmentbends with the wind’s accord What gives the heart form? A boxof treasures or a box of monsters whichever it deserves Orthe box tamatebako which will protect you from harm if unopenedOtohime’s parting gift to her when she needed to go home tend to herelderly mother She had stayed three days at the dragon palace on the ocean floorthe turtle she had saved brought her back to the shore of her village everythingunfamiliar her house gone mother gone familyand friends nowhere to be found Only the myth of her namepassed between the lips of the strangers the one who had vanished at sea threehundred years ago never to return All alone her despair as she openedthe box the white cloud of her old age rushed out hurriedinto her body Mortality the heart’s single autumn chrysanthemum * 空の鉢 かつて糊で一杯 自分に出してくれた 食べ物と思った舌切り雀 小さな女の子はお前が恋しい その子も新しい舌が生えた 君から遠く 言葉が 見つからない葉の間から 話す 薮神 緑衣は風のままに曲がる 何が心に形を 与えるのか 宝物の葛籠か 怪物の葛籠か 値する方 あるいは玉手箱 危害から守ってくれる 開かなければ乙姫のお別れの土産 うちに戻るのに必要だった 年老いた母の世話のため 女は海底の龍宮に三日泊まった救っていた亀が連れ戻ってくれた 村の海辺に 全て見慣れぬ 家は 無く 母は 無く 家族も友達も どこにもいない ただ彼女の名の神話だけが人々の口に上った 三百年前 海に消えた人戻らなかった人 たった一人で 彼女の絶望 箱を開く その老齢の白雲が 走り出て 女の体に急ぎ入る 寿命 心の 一つの 秋の菊
No Home Go Home / Go Home No Home (excerpt)
Feature Date
- May 10, 2023
Series
- Translation
Selected By
Share This Poem
Print This Poem
Excerpt from “No Home Go Home / Go Home No Home” from Line and Light.
Copyright © 2022 by Jeffrey Yang.
Image copyright © Kazumi Tanaka.
Japanese translation copyright © Hiroaki Sato.
Used with the permission of Graywolf Press, Minneapolis, Minnesota, www.graywolfpress.org.
Roy Gumpel
Jeffrey Yang is the author of the poetry books Line and Light; Hey, Marfa (winner of the Southwest Book Award); Vanishing-Line; and An Aquarium (winner of the PEN/Joyce Osterweil Award). He has translated books by Bei Dao, Nobel Peace Prize Laureate Liu Xiaobo, Ahmatjan Osman, and Su Shi. He has edited the poetry anthologies Birds, Beasts, and Seas and Time of Grief, a volume of Whitman’s writings, The Sea Is a Continual Miracle, and an expanded edition of Mary Oppen’s Meaning a Life: An Autobiography. Yang has received fellowships from the DAAD artists-in-Berlin program, the Lannan Foundation, the National Endowment for the Arts, and the Omina Freundeshilfe Foundation. He is the editor-at-large for New Directions Publishing and also edits titles for New York Review Books.
"Yang’s fifth book takes the creative impulse itself as its subject, paying tribute to poetic forebears like Jean Valentine and Kamau Brathwaite, celebrating visionary cultures and supplementing the poems with drawings by the artist Kazumi Tanaka."
— New York Times
"Lines we draw and light we receive become part of a new logos of regeneration explored in this constellation of lyrical visions on the move. With Jeffrey Yang, a bard of our time, we, too, come to rediscover artistry in ancestry and vice versa, such a resilient nexus in fluxus in times of ecological disaster and hope."
— Kyoo Lee
"When Yang focuses on a single artist or art work, he creates a version of ekphrasis with the wide-open sensation of a Light and Space or perceptual art piece, generously reimagining another artist’s vision through a dynamic sense of poetic syntax and line […]"
— Poetry Foundation
Poetry Daily Depends on You
With your support, we make reading the best contemporary poetry a treasured daily experience. Consider a contribution today.