Not Yet

Amang
Translated from the Chinese

There is a kisswhich still in transitstoops to gather up its bundle of effectsthe skirt caked withhorseshit and slivers of broken glassthe juicesof a beetled springfloodingcarp frolic among the lotus leaves                    this way and that                    allurement                    this way and that                    prints on a clavicleslipping through your fingers                    this way and thatwillow buds are burstingor else it’s just a pageant staged bythis man on horseback approaching                    our luscious southern climeO these dark and silent types . . .the light failsmy hands fall                        and I refuse to sayyes this ismyfavorite carousel as well

Not Yet

有一個吻還沒到半路彎腰撿拾掉落的包袱裙裾上碎玻璃及馬糞小甲蟲的春天體液橫流橫著流魚戲蓮葉                    不辨方向                    影響力                    不辨方向                    頸上之指印之不易維持                    不辨方向但所有柳樹又發了芽或許他為乘馬南來展覽著                    江南風景那麼個角色天地皆黑             我兩手垂下             不承認那也是最愛乘坐的木馬 Listen to Steve Bradbury read his translation of this poem:

Feature Date

Series

Selected By

Share This Poem

Print This Poem

Amang

Amang is a poet, filmmaker, and mountaineer who lives in Taiwan. The author of four volumes of verse, she writes in Chinese, but believes Nature is her mother tongue.

Steven Bradbury

Steve Bradbury is an artist and writer who translates the work of contemporary Chinese-language poets. His most recent collection, Amang’s Raised by Wolves: poems and conversations (Deep Vellum/ Phoneme Media), won the 2021 American PEN Translation Award for Poetry.

Raised by Wolves

Dallas, Texas

Winner of the 2021 PEN Award for Poetry in Translation

Incisive and confessional, Raised by Wolves collects the most acclaimed work of Taiwanese poet-filmmaker Amang. In her poems, Amang turns her razor-sharp eye to everything from her suitors ("For twenty years I’ve loved you, twenty years / So why not say yes / You want to see my nude photos ?") to international affairs —"You’d have to win the lottery ten times over / And the U.N. hasn’t won it even once." Keenly observational yet occasionally absurd, these poems are urgent and lucid, as Amang embraces the cruelty and beauty of life in equal measure.

Raised by Wolves also presents a groundbreaking new framework for translation. Far from positing the transition between languages as an invisible and fixed process, Amang and translator Steve Bradbury let the reader in. Multiple English versions of the same Chinese poem often accompany dialogues between author and translator: the two debate as wide-ranging topics as the merits of English tenses, the role of Chinese mythology, and whether to tell the truth you have to lie a little, or a lot. Author, her poems, and translator, work in tandem, "Wanting that which was unbearable / To appear unbearable / Just as it should be."

Poetry Daily Depends on You

With your support, we make reading the best contemporary poetry a treasured daily experience. Consider a contribution today.