Psalm III

Julia Fiedorczuk
Translated from the Polish

in what language should I speak to you, sunso you’ll rise tomorrow for my child, so you’llrise and stimulate the growth of our food,                                                                                           circulation,how should I sing it for my childhow should I sing to you, planet, so you’ll forgive mefor giving birth to appetite, for giving birth                                                                                               to a questionhooked onto nothing, how can I winthe generosity of the creator-bacteriahow can I win clean rain air glucose                                                                                               la laso we’ll lie down and fall asleep, so we’ll wake upso we’ll lie down and fall asleep, so we’ll wake up,gravitation:                                                                           tfi                                                                                                lalaso you’ll lie us down and fall us asleep, and wake us— Psalm IIIw jakim języku mam do ciebie mówić, słońceżebyś jutro wstało dla mojego dziecka żebyśwstało i pobudziło tkanki pokarmów                                                                                               krążeniejak mam to zaśpiewać dla mojego dzieckajak mam tobie śpiewać planeto żebyś wybaczyłaże urodziłam głód, że urodziłam                                                                                               pytaniezaczepione o nic, jak sobie zaskarbićszczodrobliwość stworzycielek-bakteriiczysty deszcz powietrze glukozę                                                                                               la laże ułożymy się i zaśniemy, że się obudzimyże ułożymy się i zaśniemy, że się obudzimygrawitacjo:                                                                            tfi                                                                                               la laże nas ułożysz i zaśniesz, i że nas obudzisz—

Feature Date

Series

Selected By

Share This Poem

Print This Poem

Julia Fiedorczuk is one of Poland’s leading poets. She was awarded the 2018 Szymborska Prize, Poland’s most prestigious poetry award, for Psalmy (Psalms), and has received many other honors, including the Hubert Burda Prize and the Polish Association of Book Publishers award for best debut. She has published six volumes of poetry, two novels, a collection of short stories, and three critical books. She is a professor of American studies at Warsaw University. Her work, both creative and academic, focuses on the relationship between humans and their more-than-human environments. Her poems have been translated into many languages, including Swedish, Spanish, Ukrainian, Serbian, and English. A collection of her poetry titled Oxygen, in Bill Johnston’s translation, was published by Zephyr Books in 2017. Fiedorczuk has translated the poetry of numerous American poets, including Wallace Stevens, Laura Riding, and Forrest Gander.

Headshot of translator Bill Johnston

Bill Johnston is a literary translator working from Polish and French. His translation of Julia Fiedorczuk’s 2017 poetry book Psalms was runner up for the inaugural Wisconsin Prize for Poetry in Translation, and was published in November 2023 by the University of Wisconsin Press. His other awards include the PEN Translation Prize, the Best Translated Book Award (with Wiesław Myśliwski), and the National Translation Award in Poetry. He teaches literary translation at Indiana University.

Cover of the book "Psalms"

Madison, Wisconsin

“Fiedorczuk is, deservingly, an international literary star who writes distinctively across genres. In this innovative, formally restless collection, the divine and bacterial, children and rivers, war and eros mix—kaleidoscopically—in unsettling poems that serve as hymns to the sacrality of life—all life, even the life of rocks. Somehow, I don’t know how, Johnston’s translation catches the music, the vowel rhyme, the staggered, restless phrasings of the originals, and Fiedorczuk’s poignant, broken tones of supplication and gratitude.”
—Forrest Gander, judge of the Wisconsin Prize for Poetry in Translation and author of Twice Alive

Poetry Daily Depends on You

With your support, we make reading the best contemporary poetry a treasured daily experience. Consider a contribution today.