Revision
I must revise my work with the past,take my time, without malice.So far I have spread my past, quite well I’d say,over men and aunties,and was convinced that I would heal from itonce they were deadand decomposed,my ribs a broomand my hands a canvas.And especially after I give a lessonon the imperishable landand baby chicks that fall out of their nestsjust before a crow eats them.I must revise my work with the past,my many loveswho died and still possess their corpses,but also those who diedwithout declarable bodies.I will inform them that I distributed the same poemto each of them, though I didn’t necessarilylove them, a point I have previously explained,that I like to explain againas I redistribute poems.I will tell them about your corpsesprayed with chlorinein a plastic bagand how we return.It wasn’t fair that you diedwithout a last scribblein which you challenge something,anything, so that we can say“He finished his final painting,didn’t leave it suspended in our throats.”Whenever there’s a going, there’s no return.They’re distributing plastic bags to the masses,spraying chlorine through massive pumps.We’re carrying our soulsright under our shoulders.
Feature Date
- October 21, 2022
Series
- Translation
Selected By
Share This Poem
Print This Poem
From You Can Be the Last Leaf by Maya Abu Al-Hayyat (Minneapolis: Milkweed Editions, 2022).
Translation copyright © 2022 by Fady Joudah.
Reprinted with permission from Milkweed Editions.
Fady Joudah is the author of five collections of poems: The Earth in the Attic; Alight; Textu; Footnotes in the Order of Disappearance; and, most recently, Tethered to Stars. He has translated several collections of poetry from the Arabic and is the co-editor and co-founder of the Etel Adnan Poetry Prize. He lives in Houston and practices internal medicine.
Minneapolis, Minnesota
“The Palestinian poet’s U.S. debut gathers two decades of her intimate testimony about private life in a public war zone, where ‘those who win by killing fewer children / are losers.’”
—The New York Times
“Al-Hayyat's latest devastating and courageous collection captures the precarious everyday lives of Palestinians with enormous empathy and glistening clarity . . . The vivid translations by Fady Joudah will jostle readers into discomfort and pin Al-Hayyat's stunning voice into their ears.”
—Booklist
“There is so much grief and laughter in this collection, loss and love, as we watch the poet over time in an unending occupation. This unceasing violence seeps into her interior world too, her home and mind. But she still fiercely demands space for desire, laughter, and hope.”
—Pierce Alquist, Book Riot
“Abu Al-Hayyat explores the broader political and geographic aspects of Palestinian life under colonial rule while at the same time interweaving the quotidian aspects of life and loss in such settings. Within these frictions of exterior trauma and private contemplations, large constraints and small freedoms, these poems soar.”
—Chicago Review of Books
Poetry Daily Depends on You
With your support, we make reading the best contemporary poetry a treasured daily experience. Consider a contribution today.