the pollen touches the stigma

Cecilia Vicuña
Translated from the Spanish

feelsthefemale              fe    faithand unleashes                   cun                   dándalo                         spreadsa strand                dating    painof love                      itthread        Territories of pollen        are sensitive to sound        Playing their trumpets,        the Desana precipitate        pollination        The particles        of masculine pollen        then fall on        the feminine        part of the palm                        Polen                        Pulvis                        Powder        “Death of the pollinators”        Bee  bat  moth  bird  butterfly        all dying out                        Penetrate                        Little Pollen                        Dust        who will come?        who will feed us?                 Polvito                 Polen                 PolvarThe miriti palmhears the blareand gets excited           (the palma and the trumpet           are bisexual           and are always played           in pairs)                 In Flanders women                 displayed their privates                 to flax                 At the sight of vulvas                 the plants grew                 with great velocity                 Down with dresses!                 up with plants!                 Pollinated plants!el polen toca el estigmasientea       lahembray sueltauna              fe   hebraun                   cundánhilito                         dolodeamor        “Los territorios del polen        son muy sensibles al sonido”        “Al tocar las trompetas        los Desana precipitan        la polinación”        “Así los granos de polen        masculino caen        sobre la parte femenina        de la palma”     La palma miritíoye el sonary se excitapor el solodeseoe’gozar                (la palma y la trompeta                son bisexuales                y siempre se tocan                en pares)                Las mujeres europeas                le mostraban sus partes                al lino.                Viendo la vulva                las plantas crecían                a todo velocidad.                vestido abajo!                planta arriba!      e  l    p  o  l  e  n    s  u  b  i  e  n  d  o    p  o  r    l  a  s    h  e  r  i  d  a  sPolenPulvisPolvar     I am reading the news:     “Death of the pollinators”     Bee   bat   moth   bird   butterfly     every possible critter dying out.                        Polvito                        Polen                        Polvar        who will come?        who will keep alive        our food supply?                   Polvito                   Polen                   Polvarthe poemis pollen          falling                   en tí                   y en                   la flor     death on land     death on sea                pollen come!                         polvito                         polen                         polvar       only death is alive            polvito            polen            polvar

Feature Date

Series

Selected By

Share This Poem

Print This Poem

Photo of Cecilia Vicuña

Cecilia Vicuña’s (b. 1948 in Santiago, Chile; lives and works in New York, NY and Santiago, Chile) precarious works integrate poetry, performance, art and sound in response to pressing concerns of the modern world, including ecological destruction, human rights, and cultural homogenization. Born and raised in Santiago, she was exiled during the early 1970s after the violent military coup against President Salvador Allende. This sense of impermanence, and a desire to preserve and pay tribute to the indigenous history and culture of Chile, have characterized her work throughout her career. Vicuña has had a number of high-profile one-woman exhibitions all over the world, including recent shows at the Tate Modern, London and the Guggenheim Museum in New York. She is the author of twenty-seven volumes of art and poetry published in the United States, Europe, and Latin America. Her filmography includes documentaries, animation, and visual poems. Vicuña has received several awards, including the Golden Lion for Lifetime Achievement, Venice Biennale, Venice, Italy (2022); Premio Velázquez de Artes Plásticas, Madrid, Spain (2019); Herb Alpert Award in the Arts, Santa Monica, CA (2019); Anonymous Was a Woman Award, New York, NY (1999); and The Andy Warhol Foundation Award, New York, NY (1997).

Photo of Daniel Borzutzky

Daniel Borzutzky is a poet and translator living in Chicago. His books of poetry include The Murmuring Grief of the Americas (Coffee House Press, 2024); Written After a Massacre in the Year 2018 (Coffee House Press, 2021); Lake Michigan (University of Pittsburgh, 2018), which was a finalist for a Griffin Poetry Prize; The Performance of Becoming Human (Brooklyn Arts Press, 2016), which won a National Book Award for Poetry; In the Murmurs of the Rotten Carcass Economy (Nightboat, 2015); and The Book of Interfering Bodies (Nightboat, 2011).

His translations from Spanish include Deer Book by Cecilia Vicuña (Radius Books, 2024); The Loose Pearl by Paula Ilabaca Nuñez (co-im-press, 2022), which won a PEN Award for Poetry in Translation; Valdivia by Galo Ghigliotto (co-im-press, 2017), which was a winner of the American Literary Translation Association’s National Translation Award; The Country of Planks by Raúl Zurita (Action Books, 2015); Song for His Disappeared Love by Raúl Zurita (Action Books, 2010); and Port Trakl by Jaime Luis Huenún (Action Books, 2008).

He teaches in the English and Latin American and Latino Studies departments at the University of Illinois Chicago.

Cover of Deer Book

Santa Fe, New Mexico

Inspired initially by Jerome Rothenberg’s translation Flower World Variations, which Cecilia Vicuña (born 1948) first encountered in 1985, Deer Book brings together nearly 40 years of the artist’s poetry, "poethical" translations and drawings related to cosmologies and mythologies surrounding the deer, and sacrificial dance in cultures around the world. Woven like one of her quipu installations, Vicuña’s texts―which include original compositions in Spanish as well as English translations by Daniel Borzutzky―become meditations on translation, not just of the sacred nature of this animal but on how our understandings of ceremony and ritual are transformed by this ongoing process. Taken as inspiration rather than conundrum, the impossibility of translation opens up poetic possibilities for Vicuña as she continues her lifelong exploration into the nature of communication across eras and distant lands, languages and shared symbols within Indigenous spiritualities.

Poetry Daily Depends on You

With your support, we make reading the best contemporary poetry a treasured daily experience. Consider a contribution today.