The Water Does Not Remember

Najwan Darwish
Translated from the Arabic

Take refuge in language:
it's the only solid ground
for ships pitched by waves of misfortune.
Take refuge in language:
it often took refuge in you
to vent all its passions,
a snake seeking shelter from the flames
within the flames,
a man running from one lion
into the jaws of another.
Take refuge in the words of the forefathers,
for the words of your contemporaries
cannot comfort a wound
or prevent a suicide
or stop these poison gases
that drive you from your home
and ruin your place of exile.
From city to city, you lost your life
and remain
with a wealth of losses.
I saw you lose,
I heard you lose,
I touched, tasted, smelled your losses, as I had never
touched, smelled, or tasted before—
as if the senses were made for this.
The sun of loss rises over your life
and calls itself an Andalus,
and your days flow in the Darro river:
The water does not remember
a family,
does not hear
the voice of a friend,
and has no sense for justice.
Your memory flows through the water
but you don't follow it
to the river's mouth;
it doesn't even know
that it's your memory.

The sun of loss rises
while your days roar in silence.

Translated from the Arabic by
Kareem James Abu-Zeid

Feature Date

Series

Selected By

Share This Poem

Print This Poem

Image of Najwan Darwish

Najwan Darwish (b. 1978) is one of the foremost contemporary Arab poets. Since the publication of his first collection in 2000, his poetry has been hailed across the Arab world and beyond as a singular expression of the Palestinian struggle. He has published eight books in Arabic, and his work has been translated into more than twenty languages. NYRB Poets published Darwish’s Nothing More to Lose, translated by Kareem James Abu-Zeid, in 2014, which was picked as one of the best books of the year by NPR and nominated for several awards. His second major collection in English, Exhausted on the Cross, was published by NYRB Poets in 2021, with a Foreword by Raúl Zurita. Darwish lives between Haifa and his birthplace, Jerusalem.

Headshot of Kareem James Abu-Zeid

Kareem James Abu-Zeid, PhD, is a translator of poets and novelists from across the Arab world who translates from Arabic, French, and German. His work has earned him an NEA translation grant, PEN Center USA’s Translation Award, Poetry magazine’s translation prize, residencies from the Lannan Foundation and the Banff Centre, a Fulbright Fellowship (Germany), and a CASA Fellowship (Egypt), among other honors. His most recent translation is Najwan Darwish’s Exhausted on the Cross (NYRB Poets, 2021). He is also the author of The Poetics of Adonis and Yves Bonnefoy: Poetry as Spiritual Practice. The online hub for his work is www.kareemjamesabuzeid.com.

Cover of MQR Spring 2022

Spring 2022

Ann Arbor, Michigan

University of Michigan

Editor
Khaled Mattawa

Poetry Editor
Carlina Duan

Managing Editor
Aaron J. Stone

Michigan Quarterly Review is an interdisciplinary and international literary journal, combining distinctive voices in poetry, fiction, and nonfiction, as well as works in translation. Our work extends online as well, where we publish cultural commentary alongside reviews and interviews with writers, artists, and cultural figures around the world. The flagship literary journal of the University of Michigan, our magazine embraces creative urgency and cultural relevance, aiming to challenge conventions and address long-overdue conversations. As we continue to promote an expansive and inclusive vision, we seek work from established and emerging writers with diverse aesthetics and experiences.

Twice a year, we curate an array of perspectives on a single theme. Past special issues have included writing on the Flint Water Crisis, the Great Lakes, Greece, China, and Caregiving.

Poetry Daily Depends on You

With your support, we make reading the best contemporary poetry a treasured daily experience. Consider a contribution today.