Three Poems

Du Fu; Li Shangyin; Du Mu
Translated from the Chinese

Two Golden Oriolesby Du FuTwoGolden orioles sing willows greenSing willow, willowGreenOneRow of white cranes go sky blue                                                            To heavenHeaven,ThisWindow frames little,FamousLittle                           Holds West Mountain’s                               Timeless                           Snow                           Bound for the long voyage                           East                           At my front door                           DockedA boatBoundingBob/ Boat/ bobs Late Autumn on a Lone Walkby Li ShangyinLotusesBrimful, surfacing —                      Cap & budSpring is ample,                     SumptuousWith regrets.Lotuses fanning out                    Shudder & recede,One resents Autumn.We all know love begins& diesWith the body.The sound of waterWhere you standAt the pier’s endFills the eyes. The Garden of Golden Valleyby Du MuVanities of the world sent up                   In dust,                   I believe                   Is called scent.                   Flowing water can’t grieve.                   Comes Spring,                   The grass is green.                   After dark                   In the east wind                                                A bird                  A bird laments.                                                 Blossoms fall,                       A prodigious drift                  Like a girl leaping                  Off the porch

Feature Date

Series

Selected By

Share This Poem

Print This Poem

Image of Du Fu
Photo:
Jiang Zhaohe's illustration of Du Fu

Du Fu (712–770) is considered with Li Po to be one of China’s greatest poets of the Tang dynasty. He is often described as a poet-historian, and his works convey the emotional impact and import of political and social issues and register a range of private concerns, trials, and dramas.

Li Shangyin (813–858) is one of the foremost poets of the late Tang. He was “rediscovered” in the 20th century by young Chinese writers. He is noted for the imagist quality of his poems and his tantalizing “no title” poems.

Du Mu (803–852) is a calligrapher, poet, and politician who lived during the late Tang dynasty. His name is often mentioned together with Li Shangyin, as the “Little Li-Du”, in contrast to the “Great Li-Du”: Li Po and Du Fu.

Wong May was born in the war capital, Chongqing in 1944 China. She was brought up in Singapore by her mother, a classical Chinese poet. She studied English Literature at the University of Singapore with the poet D.J. Enright; she was at the Iowa Writers Workshop 1966–68. Soon after, she left the USA for Europe. She lives in Dublin, where she paints under the name Ittrium Coey. She has exhibited in Dublin & Grenoble.

Cover of the Book, In the Same Light

Manchester, Greater Manchester
England

In this collection from the Tang Dynasty are poems of war and peace, flight and refuge but above all they are plain-spoken, everyday poems; classics that are everyday timeless, a poetry conceived "to teach the least and the most, the literacy of the heart in a barbarous world," says the translator.

"[An] extraordinary Afterword, titled 'The Numbered Passages of a Rhinoceros in the China Shop', is a magnificent, peculiar tour de force that spans nearly a hundred pages, and the book is transformed by its existence [...] entrancing, and entirely sincere."
— Daryl Lim Wei Jie

"A book very contemporary in its human closeness... Wong May offers an extensive Afterword on the poetry and its interpreters. No mere translator's note, this capacious essay is historical, critical, comical, personal, structural and mystical by turns, exploring the Tang context of the original poets and the poetry's echoes over the last millennium or so, up through Pound and Mao and Dharma Bums. Wong May hopes 'to return the text to the body of world literature' through her investigations as a translator and critic. Her work deserves this hope, which is better than any reparative aim for poetry, always complicit in and resistant to the politics of its times."
— Harry Josephine Giles, Poetry Book Society Translation Selector

Poetry Daily Depends on You

With your support, we make reading the best contemporary poetry a treasured daily experience. Consider a contribution today.