Two Poems

Kęstutis Navakas
Translated from the Lithuanian

Archaeopteryx

you’re home. eating lentils. talking to yourloved one. you’re abroad. eating lentils. talking toyour loved one. you’re not yourself. you’ve been stolen.you’re talking to your lentils. you’re not a knife, not cotton.talking to your loved one. you forgot how to talkand forgot how to hang in the closet. you forgotthe letter p in the receit. you’re talking to cotton.it doesn’t answer. its life was not for you.a lot. too much. although there is never too much.you’re anywhere. eating lentils. talking to.she doesn’t answer. she went everywhere you went.she flew. when you fly—you can’t cry. you’retalking to her. she doesn’t answer. but there weretwo rooms. you didn’t know where. you wentanywhere. no one was drawing your loved one there.just a manuscript in the bottom drawer of the desk.and its feathers are petrified. along with two dozenof its vertebrae. you told your loved one about this.you ate lentils and it didn’t even rain. one hundred fiftymillion years—just the blink of an eye. in yourmanuscript. in the solnhofen schist.

One Morning

don’t read this text who knows whatit will open or close in you so read whatuntil now for so many years you read thatwill preserve you don’t believe thatwhich is impossible to believe and which is likethe poison in bona sforza’s ring or likeunexplored and never-to-be-exploredplanets don’t believe what I am writingfor our lives are too dissimilarsomewhere there remains a clockconnecting us but even it manages to stopfor we are too fragile. don’t read this texti am fated to bear it alone. ecce textus:one morning i left my house to wander city streets

Feature Date

Series

Selected By

Share This Poem

Print This Poem

Kęstutis Navakas (1964-2020) was a Lithuanian poet, essayist, and translator. He published five collections of poetry and received the Lithuanian National Prize for culture and art in 2006. He passed away in February, 2020. 
Photo:
Benediktas Januševičius

Rimas Uzgiris is author of North of Paradise (Kelsay Books). He is translator of Caravan Lullabies by Ilzė Butkutė (A Midsummer Night’s Press), Then What by Gintaras Grajauskas (Bloodaxe), Now I Understand by Marius Burokas (Parthian), The Moon is a Pill by Aušra Kaziliūnaitė (Parthian), and Vagabond Sun by Judita Vaičiūnaitė (Shearsman). His poems have been translated into Lithuanian and published as a collection there. Uzgiris holds a Ph.D. in philosophy, and an MFA in creative writing from Rutgers-Newark. Recipient of a Fulbright Grant, a National Endowment for the Arts Translation Fellowship, he teaches translation at Vilnius University.

Summer 2020, No. 233

New York, New York

Editor
Emily Stokes

Managing Editor
Kelly Deane McKinney

Poetry Editor
Srikanth Reddy

Since its founding 1953, The Paris Review has been America’s preeminent literary quarterly, dedicated to discovering the best new voices in fiction, nonfiction, and poetry. The Review’s renowned Writers at Work series of interviews is one of the great landmarks of world literature. Hailed by the New York Times as “the most remarkable interviewing project we possess,” the series received a George Polk Award and has been nominated for a Pulitzer Prize. With the December 2016 redesign of the Review’s website, the complete digital archive of everything we’ve published since 1953 is available to subscribers. In November 2017, the Review gave voice to nearly sixty-five years of writing and interviews with the launch of its first-ever podcast, featuring a blend of classic stories and poems, vintage interview recordings, and new work and original readings by the best writers of our time.

Poetry Daily Depends on You

With your support, we make reading the best contemporary poetry a treasured daily experience. Consider a contribution today.